Phrasing can matter. Here's a lyric from the song "Kilkelly":
Because of the dampness, there's no turf to speak of
and now we have nothing to burn.
This sounds a bit less serious to modern American ears than it should. We think of winter as being annoying, not dangerous.
In China, where a common word for wages is 薪资 -- "fuel and resources" -- people are more likely to intuit that going without fuel is best not attempted, even though they've never experienced it either. It makes for an odd example of poetry coming across better in translation than it does in the original language.
Because of the dampness, there's no turf to speak of
and now we have nothing to burn.
This sounds a bit less serious to modern American ears than it should. We think of winter as being annoying, not dangerous.
In China, where a common word for wages is 薪资 -- "fuel and resources" -- people are more likely to intuit that going without fuel is best not attempted, even though they've never experienced it either. It makes for an odd example of poetry coming across better in translation than it does in the original language.